„Leksykon aktywnej frazeologii bułgarskiej i polskiej” jest pierwszym w leksykografii słowiańskiej dziełem konfrontującym frazeologię języka bułgarskiego i polskiego oraz prezentującym aktualny stan zasobów frazeologicznych obu języków. W dwujęzycznym słowniku zestawione są bułgarskie i polskie jednostki frazeologiczne dla celów przekładowych, dydaktycznych, naukowych itp. W „Leksykonie aktywnej frazeologii bułgarskiej i polskiej”, prezentującym aktualny stan zasobów frazeologicznych obu badanych języków, udało się zebrać po 500 aktywnych jednostek frazeologicznych bułgarskich i polskich, z których część to neologizmy frazeologiczne. Jednostki te odzwierciedlają w dużej mierze pewne fragmenty językowego obrazu świata współczesnego bułgarskiego i polskiego społeczeństwa. Jedną z zalet Leksykonu jest zaproponowany sposób konfrontacji kulturemów frazeologicznych i innych jednostek nieposiadających odpowiedników.