-
Załączniki bezpieczeństwa
Załczniki do produktuZałączniki dotyczące bezpieczeństwa produktu zawierają informacje o opakowaniu produktu i mogą dostarczać kluczowych informacji dotyczących bezpieczeństwa konkretnego produktu
-
Informacje o producencie
Informacje o producencieInformacje dotyczące produktu obejmują adres i powiązane dane producenta produktu.deiure
-
Osoba odpowiedzialna w UE
Osoba odpowiedzialna w UEPodmiot gospodarczy z siedzibą w UE zapewniający zgodność produktu z wymaganymi przepisami.
Wiersze i nauka. Idiomatyczne zwroty na podstawie języka literackiego. Kurs niemieckiej leksyki i gramatyki dla średniozaawansowanych. B2. Die Gedichte und das Lernen. Idiomatische Redewendungen anahnd der Literarischen Sprache. Kurs Mittelstufe B2
Vorwort zum Kursinhalt auf Polnisch (Słowo wstępne do treści kursu po polsku)
O czym należy pamiętać! (Was ist zu beachten!)
Niniejsza książka służy utrwaleniu wybranych zagadnień niemieckiej gramatyki i leksyki dla średniozaawansowanych, czyli uczących się, którzy osiągnęli poziom A2 biegłości językowej. Leksyka jest na poziomie B2, natomiast gramatyka na poziomach A2-B1. Do kursu wykorzystałem oryginalne wiersze (niektóre nieco zmodyfikowanie), pochodzące z mojego tomiku: "In der Welt der Gefühle" ("W świecie uczuć") wydane w Austrii pod pseudonimem: Klaus Werner Moormarm (uwaga: Moormann to dosłownie bagienny mężczyzna, nazwisk jednak nie tłumaczymy). Kurs obejmuje szesnaście lekcji (łącznie z tak zwanym Wissenstest - test wiedzy) oraz załącznikiem (der Lösungsschlüssel), zawierającym klucz, czyli tłumaczenie zdań polskich na język niemiecki.
Każda z 15 lekcji (ponumerowanych cyframi rzymskimi i zatytułowanych tak jak wiersz] składa się z: jednego mojego wiersza z owego tomiku po niemiecku, przetłumaczonego wiersza na język polski, objaśnienia zasad gramatycznych zawartych w tym wierszu (także Pluralformen], dziesięciu wyrazów, wyrażeń, zwrotów, fraz z wyrazów (rzeczowników] pochodzących z tego wiersza oraz dziesięciu zdań (albo krótkich wypowiedzi dwuzdaniowych] w języku polskim do przetłumaczenia na niemiecki. Te polskie zdania bazują właśnie na tych dziesięciu zwrotach, frazach, wyrażeniach, ale także na słowniku języka niemieckiego. Przetłumaczone zdania wpisz w wolne miejsca (zakropkowane], Do klucza na końcu sięgnij po wykonaniu tego zadania.
Lekcja XVI (zatytułowana jako die Zusammenfassung - der Wissenstest] to zadanie końcowe dla Ciebie do wykonania. Musisz przetłumaczyć 15 zdań z języka polskiego na niemiecki. Te zdania wystąpiły już w kursie. Musisz przetłumaczyć poprawnie 10 zdań (wtedy kurs jest zaliczony]. Jeśli przetłumaczysz mniej niż 10 zdań musisz ponownie przeczytać cały kurs i przetłumaczyć zdania (przy powtórnym tłumaczeniu wykorzystaj pusty zeszycik w kratkę]. Zdania lekcji XVI wpiszesz w luki (...] podobnie jak zadania - Übungszeit w poszczególnych lekcjach.
Uwaga: Zaleca się poświęcenie jednego dnia na każdą lekcję, toteż kurs zakończy się po 16 dniach.
Życzę owocnej nauki!