Wczytuję dane...
Kod EAN: 9788361678014
Waga produktu: 0.29 kg
Wysyłka: Wysyłka gratis!
Wydawnictwo: Tertium

Baśnie braci Grimm, Kubuś Puchatek, szwedzka książka dla dzieci czy kino amerykańskie w perspektywie przekładoznawczej to tylko niektóre z interesujących tematów z zakresu przekładu dla dzieci poruszanych w tym tomie.

Drugi obszar tematyczny obejmuje przekład tekstów specjalistycznych, od unijnych aktów prawnych po teksty naukowe z dziedzin humanistycznych.

Te dwa pozornie odległe obszary tematyczne spaja kluczowe dla przekładu zagadnienie (nie)dosłowności, dotyczące w różnym stopniu i w różnych konfiguracjach wszelkich właściwie przekładów pomiędzy językami naturalnymi. W związku z tym w tomie, oprócz studiów przypadków i analiz przekładowych wynikających z praktyki tłumaczenia, znajdziemy też pogłębione refleksje teoretyczne.

Przystępny język i liczne przykłady połączone z fachowością wywodów sprawiają, że tom (Nie)dosłowność w przekładzie może stanowić wartościową i inspirującą lekturę dla wszystkich czytelników zainteresowanych przekładem i przekładoznawstwem.

SPIS TREŚCI:

Joanna Dybiec-Gajer, Wprowadzenie do lektury: (nie)dosłowność na mapie terminologicznej przekładoznawstwa

Część I Teorie - terminy - terminologia

Wojciech Soliński, Przekład artystyczny jako domena (nie)dosłowności

Agnieszka Gicala, Dosłowność - niedosłowność - dosłowność: frazeologizacja i defrazeologizacja oraz ich przekład jako przeniesienie językowego obrazu świata

Magdalena Filar, Kreatywność tłumacza i niedosłowność w przekładzie artystycznym - analiza obrazowania w przekładach wiersza Wisławy Szymborskiej „Świat umieliśmy..." na język niemiecki

Katarzyna Majdzik, Intentio translatoris. Strategia translatoryczna powieści Ministerstwo Bólu Dubravki Ugrešić

Anna Pietryga, Niedosłowność tłumaczenia Alicji po drugiej stronie lustra

Część II Tłumaczenie dla dzieci i młodzieży

Agata Brajerska-Mazur, Kubuś czy Fredzia? Między niedosłownością a dosłownością w przekładzie imienia Winnie-the-Pooh

Hanna Dymel-Trzebiatowska, Dosłownie, dokładnie, dosadnie? Niedosłowność w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej

Helena Garczyńska, Włosiennik i inni? O przekładzie dla dzieci na przykładzie współczesnej literatury norweskiej

Anna Ziółkowska, (Nie)dosłowność w przekładach Baśni braci Grimm - niekompetencja tłumacza czy zamierzone działanie?

Grzegorz Gwóźdź, Rozbieżności w przekładzie kulturowym jako przejaw niedosłowności w tłumaczeniu audiowizualnym. Amerykańskie kino po polsku

Część III Tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Łucja Biel, Dosłowność jako strategia w przekładzie unijnych aktów prawnych

Aleksandra Matulewska, Relatywizacja przekładu prawniczego do jego odbiorców w ujęciu parametrycznym

Katarzyna Siewert-Kowalkowska, Eufemizmy w polskich i niemieckich tekstach prawnych w aspekcie porównawczym Żuchelkowska Alicja, Niedosłowność w przekładzie tekstów naukowych z dziedzin humanistycznych: błąd tłumacza czy celowa strategia?

Część IV Varia

Ewa Kościałkowska-Okońska, Dosłowność gestu, (nie)dosłowność przekazu: tłumaczenie ustne w kontekście zachowań niewerbalnych

Monika Kwiecień, Leksyka niebiblijna jako źródło językowej modernizacji stylu biblijnego na przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół

Szczegółowe dane o książce

  • Autorzy: 

    Joanna Dybiec-Gajer

  • Rok wydania: 

    2015

  • Rodzaj oprawy: 

    miękka

  • Ilość stron: 

    218

  • Format: 

    14,5 x 21

  • ISBN: 

    978-83-61678-01-4_tom36