Baśnie braci Grimm, Kubuś Puchatek, szwedzka książka dla dzieci czy kino amerykańskie w perspektywie przekładoznawczej to tylko niektóre z interesujących tematów z zakresu przekładu dla dzieci poruszanych w tym tomie.
Drugi obszar tematyczny obejmuje przekład tekstów specjalistycznych, od unijnych aktów prawnych po teksty naukowe z dziedzin humanistycznych.
Te dwa pozornie odległe obszary tematyczne spaja kluczowe dla przekładu zagadnienie (nie)dosłowności, dotyczące w różnym stopniu i w różnych konfiguracjach wszelkich właściwie przekładów pomiędzy językami naturalnymi. W związku z tym w tomie, oprócz studiów przypadków i analiz przekładowych wynikających z praktyki tłumaczenia, znajdziemy też pogłębione refleksje teoretyczne.
Przystępny język i liczne przykłady połączone z fachowością wywodów sprawiają, że tom (Nie)dosłowność w przekładzie może stanowić wartościową i inspirującą lekturę dla wszystkich czytelników zainteresowanych przekładem i przekładoznawstwem.
SPIS TREŚCI:
Joanna Dybiec-Gajer, Wprowadzenie do lektury: (nie)dosłowność na mapie terminologicznej przekładoznawstwa
Część I Teorie - terminy - terminologia
Wojciech Soliński, Przekład artystyczny jako domena (nie)dosłowności
Agnieszka Gicala, Dosłowność - niedosłowność - dosłowność: frazeologizacja i defrazeologizacja oraz ich przekład jako przeniesienie językowego obrazu świata
Magdalena Filar, Kreatywność tłumacza i niedosłowność w przekładzie artystycznym - analiza obrazowania w przekładach wiersza Wisławy Szymborskiej „Świat umieliśmy..." na język niemiecki
Katarzyna Majdzik, Intentio translatoris. Strategia translatoryczna powieści Ministerstwo Bólu Dubravki Ugrešić
Anna Pietryga, Niedosłowność tłumaczenia Alicji po drugiej stronie lustra
Część II Tłumaczenie dla dzieci i młodzieży
Agata Brajerska-Mazur, Kubuś czy Fredzia? Między niedosłownością a dosłownością w przekładzie imienia Winnie-the-Pooh
Hanna Dymel-Trzebiatowska, Dosłownie, dokładnie, dosadnie? Niedosłowność w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej
Helena Garczyńska, Włosiennik i inni? O przekładzie dla dzieci na przykładzie współczesnej literatury norweskiej
Anna Ziółkowska, (Nie)dosłowność w przekładach Baśni braci Grimm - niekompetencja tłumacza czy zamierzone działanie?
Grzegorz Gwóźdź, Rozbieżności w przekładzie kulturowym jako przejaw niedosłowności w tłumaczeniu audiowizualnym. Amerykańskie kino po polsku
Część III Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Łucja Biel, Dosłowność jako strategia w przekładzie unijnych aktów prawnych
Aleksandra Matulewska, Relatywizacja przekładu prawniczego do jego odbiorców w ujęciu parametrycznym
Katarzyna Siewert-Kowalkowska, Eufemizmy w polskich i niemieckich tekstach prawnych w aspekcie porównawczym Żuchelkowska Alicja, Niedosłowność w przekładzie tekstów naukowych z dziedzin humanistycznych: błąd tłumacza czy celowa strategia?
Część IV Varia
Ewa Kościałkowska-Okońska, Dosłowność gestu, (nie)dosłowność przekazu: tłumaczenie ustne w kontekście zachowań niewerbalnych
Monika Kwiecień, Leksyka niebiblijna jako źródło językowej modernizacji stylu biblijnego na przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół