-
Załączniki bezpieczeństwa
Załczniki do produktuZałączniki dotyczące bezpieczeństwa produktu zawierają informacje o opakowaniu produktu i mogą dostarczać kluczowych informacji dotyczących bezpieczeństwa konkretnego produktu
-
Informacje o producencie
Informacje o producencieInformacje dotyczące produktu obejmują adres i powiązane dane producenta produktu.Wydawnictwo C.H.Beck
-
Osoba odpowiedzialna w UE
Osoba odpowiedzialna w UEPodmiot gospodarczy z siedzibą w UE zapewniający zgodność produktu z wymaganymi przepisami.
„Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych" to praktyczny i kompleksowy podręcznik dla każdego tłumacza zajmującego się przekładem na język polski orzeczeń angielskich sądów karnych.
Publikacja podzielona została na dwie części. Część pierwsza (teoretyczna) to:
- przystępny opis struktury angielskich i polskich sądów karnych oraz objaśnienie różnic pomiędzy nimi, jak również omówienie najważniejszych zagadnień angielskiego i polskiego prawa karnego,
- prezentacja najistotniejszych cech polskiego i angielskiego języka prawa oraz
- powtórka najważniejszych teorii tłumaczenia prawniczego i koncepcji ekwiwalencji.
Część druga (praktyczna) to próba rozwiązania najbardziej kłopotliwych problemów tłumaczeniowych związanych z angielskim orzecznictwem karnym.
Analizie przykładowo poddano:
- nazwy kar, przestępstw, dokumentów, osób oraz instytucji,
- terminologię ogólnoprawną dotyczącą angielskiej procedury sądowej,
- związki frazeologiczne,
- pozaprawne terminy specjalistyczne,
- nazwy własne,
- skróty oraz
- leksykę, składnię i stylistykę.
(... ) Na przykładzie kilkunastu autentycznych orzeczeń karnych wydanych przez sądy angielskie Autor omawia trudności terminologiczne i przekładowe, z jakimi boryka się tłumacz polski. W oparciu o własną, wieloletnią praktykę tłumaczeniową i doświadczenia wyniesione z poprawy prac egzaminacyjnych kandydatów na tłumaczy przysięgłych Autor – podejmując decyzje translatorskie – sam rozwiązuje wszystkie problemy tłumaczeniowe, podając adekwatne i kontekstowo uzasadnione propozycje translatorskie. Wart podkreślenia jest także krytycyzm Autora w stosunku do ekwiwalentów słownikowych, które – jak ilustruje wieloma przykładami – mogą prowadzić tłumacza na manowce. (...) Jeżeli chodzi o translatorykę polską, studium Jana Gościńskiego jest ważnym osiągnięciem naukowym, które bez wątpienia należy do najlepszych opracowań z tego obszaru wiedzy powstałych w ostatnim czasie (...).
Z recenzji dra hab. Artura Dariusza Kubackiego, prof. UP
Obocojęzyczna
-
Autorzy:
Jan Gościński
-
Data wprowadzenia do sprzedaży:
2019-04-24
-
Grubość:
16
-
ISBN:
978-83-8158-133-2
-
Liczba stron:
350
-
Miejscowość:
Warszawa
-
Oprawa:
Twarda
-
Rok wydania:
2019
-
Seria cykliczna:
Tłumacz Przysięgły
-
Szerokość:
165
-
Tematyka:
Obcojęzyczna
-
Typ publikacji:
Książka
-
Wiek:
15-99 lat
-
Wysokość:
238