Wczytuję dane...
Kod EAN: 9788392572886
Waga produktu: 0.37 kg
Wysyłka: Wysyłka gratis!
Wydawnictwo: Tertium

Seria "Język a komunikacja"

W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą.

"Tertium", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu.

Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim.

Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać.

Zbiór artykułów o tematyce przekładowej.

Książka zawiera artykuły, których zróżnicowanie tematyczne, stylistyczne i strukturalne odzwierciedla charakter przekładoznawstwa na jego obecnym etapie rozwoju.

W tomie znajdują się zarówno analizy kontrastywne tekstów oryginału i tłumaczenia, jak i analizy przeprowadzone z perspektywy kognitywnej; studia literaturoznawcze oraz studia nad tekstami i rejestrami, a także przekładoznwacze analizy procedur i innych specyficznych zjawisk przekładowych.

SPIS TREŚCI:

Słowo wstępne

Część I Kontrastywne analizy gramatyczne


Monika Jazowy-Jarmuł
O polskich odpowiednikach tłumaczeniowych szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego
Joanna Konieczna
O przekładzie okazjonalizmów frazeologicznych w ujęciu pragmalingwistycznym
Aleksandra Matulewska
Rodzajnik określony w angielsko-polskim i polsko-angielskim tłumaczeniu tekstów sformułowanych w języku prawa
Jadwiga Żyszkowska
O typowej dla języka mówionego składni zdań pytajnych w polskich tłumaczeniach trzech powieści Fred Vargas

Część II Analizy z perspektywy kognitywnej

Magdalena Filar
Podmiot liryczny w tekście poetyckim i w jego przekładzie - rozważania na temat zjawiska subiektyfikacji
Agnieszka Gicala
Wyrazić Niewyrażalne - przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki
Monika Linke
Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego
Elżbieta Wójcik-Leese
Co nam mówią kategorie? "North Haven" Elizabeth Bishop w przekładzie Stanisława Barańczaka

Część III Gatunki i teksty w przekładzie

Piotr Blumczyński
Egzegeza, hermeneutyka, intertekst. Czynniki teologiczne we współczesnych przekładach biblijnych
Aleksander Gomola
Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii
Dorota Guttfeld
Specyfika tłumaczeń science fiction i fantasy. Uwarunkowania związane z historią i odbiorem gatunków w Polsce
Artur Dariusz Kubacki
Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych
Maria Mocarz
O poprawności przekładu tekstów użytkowych
 
Część IV Procedury tłumaczeniowe

Joanna Dybiec
"What's in a name?" Przekład nazw własnych i tytułów a obcość
Marzena Pieńkowska
Techniki przekładu imion z języka francuskiego na polski, czyli między Laurentym a Wawrzyńcem
Marta Dynel
Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w języku angielskim i polskim
Diana Senczyszyn
O eksplicytacji w przekładzie literackim
Alicja Żuchelkowska
Strategie translacyjne w tłumaczeniu konotacji afektywnych

Część V Problemowe analizy specyficznych zagadnień teorii, praktyki i dydaktyki przekładu

Agata Brajerska-Mazur
Personifikacja śmierci w języku polskim i angielskim jako problem tłumaczeniowy
Joanna Kubaszczyk
Pisownia a znaczenie w kontekście przekładu
Edyta Manasterska-Wiącek
Przekaz adresatywów w przekładach wierszy dla dzieci na język rosyjski
Mariya Manoryk
Intertekstualność w ukraińskich przekładach Ojca zadżumionych Juliusza Słowackiego
Alicja Pstyga
Wartościowanie w strukturze słowa i tekstu jako problem teorii oraz praktyki przekładu
Magdalena Wasilewska-Chmura
Muzyczność dzieła literackiego jako problem tłumaczeniowy
Ewa Kościałkowska-Okońska
Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta

Szczegółowe dane o książce

  • Autorzy: 

    Maria Piotrowska

  • Rok wydania: 

    2007

  • Numer wydania: 

    1

  • Rodzaj oprawy: 

    miękka

  • Ilość stron: 

    282

  • Format: 

    15 x 21

  • ISBN: 

    978-83-925728-8-6