Ksiegarnia Poltax.waw.pl - Top


The Language Bookstore Poltax.waw.pl   We are sending the books all over the world!



Happy hour!
There are no books in happy hour!

Keep an eye on us frequently and hunt your HAPPY HOUR!
Our partners

Okazje.info.plNokaut.pl

Opineo.plPorównywarka Alejka.pl


Przesyłki dostarczają:

Poczta Polska

Firma Kurierska GLS

Paczkomaty 24/7Paczka w ruchu


Płatności online obsługuje:

Dotpay.pl


Nasze transakcje są bezpieczne:

Bezpieczne połączenie SSL 128

Czytaj więcej >>


Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza + płyta CD (nagrania filmowe)

Author:


EAN: 9788324216925


Price: 40.00 zł
32.00 zł



We send in: 24 hours
Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza + płyta CD (nagrania filmowe)

ISBN: 978-83-242-1692-5


Publisher: Universitas


Year: 2012


Pages: 160


Binding: miękka (PB)


Size: 13,5 x 20,5


Edition: 1


Share: Share on Facebook  

Jest to pierwsza polska książka poświęcona roli gestu w tłumaczeniu ustnym.

Przekład międzyjęzykowy kojarzy się zwykle z dylematami w zakresie słów: jak wiernie oddać pewne idiomy, frazeologizmy itp.

W przekładzie ustnym, oprócz występowania warstwy werbalnej, dochodzi do pozasłownego spotkania mówcy i tłumacza.

Jeśli ów drugi nie jest zamknięty w kabinie i jeśli patrzy na osobę, której słowa przekłada - lepiej ją rozumie i lepiej tłumaczy. Widzi to, co umożliwia bezpośredni kontakt: mimikę, gesty i inne znaki niewerbalne.

Dzięki temu może odczytać uczucia, ironię czy żarty częstokroć niewidoczne w słowach.

Współpraca mówcy i tłumacza, którą śmiało można nazwać interakcją między nimi, wielorako służy efektom tłumaczenia.
Studium Amelii Kiełbawskiej zarysowuje główne problemy komunikacji niewerbalnej w tłumaczeniu ustnym w sposób rzetelny i lapidarny.

Dzięki analizie kilkudziesięciu przykładów pokazuje wagę bezpośredniego kontaktu mówcy i tłumacza. Praca, wpisując się w myśl kognitywną i translatologiczną, uzasadnia potrzebę "wypuszczenia tłumacza z kabiny".

Dużą wartość ma załączenie płyty CD z analizowanymi nagraniami filmowymi, dzięki której czytelnik sam może śledzić i weryfikować prowadzone badania.

Niniejsza książka z pewnością zaciekawi szerokie kręgi odbiorców i przyda się lingwistom, tłumaczom, neofilologom, badaczom gestów, psychologom, studentom filologii obcych oraz wszystkim innym, zainteresowanym rolą środków niewerbalnych w procesie komunikacji. W dobie intensywnych kontaktów międzynarodowych może okazać się szczególnie cenna i pomocna.

Amelia Kiełbawska (ur. 1984 we Wrocławiu) - absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego, studiowała też na Uniwersytecie Jagiellońskim. Doktorantka w Zakładzie Językoznawstwa Stosowanego w Instytucie Filologii Polskiej UWr. Laureatka Stypendium Prezydenta Wrocławia i Olimpiady Literatury i Języka Polskiego. Zajmuje się badaniami z zakresu językoznawstwa kognitywnego, semantyki, komunikacji niewerbalnej i semiotyki wizualnej.


SPIS TREŚCI:

Wstęp

Część I. PROBLEMY TEORII I METODOLOGII

I. Funkcje komunikacji niewerbalnej

1. Definicja komunikacji niewerbalnej
2. Funkcje językowe
3. Typologie gestów
4. Język a gesty
5. Język i gest a procesy myślowe
II. Tłumaczenie ustne
1. Istota tłumaczenia
2. Rodzaje tłumaczenia ustnego
3. Tłumaczenie ustne jako sytuacja komunikacyjna
III. Komunikacja niewerbalna w tłumaczeniu
1. Wartości płynące ze współobecności uczestników tłumaczenia
2. Mowa ciała w tłumaczeniu - udział kodów i płaszczyzn
3. Dotychczasowe badania nad KNW w przekładzie ustnym

Część II. ANALIZA MATERIAŁU BADAWCZEGO

I. Prezentacja materiału badawczego

1. Sytuacja komunikacyjna na tle teorii tłumaczenia
2. Główne językowe i niewerbalne aspekty badanego źródła
3. Kody komunikacji niewerbalnej w analizowanej sytuacji
II. Funkcje mowy ciała w interakcji mówca - tłumacz
1. Płaszczyzna interpersonalna - niewerbalne środki relacji osobowych
1.1. Adaptacja
1.2. Wzajemne porozumienie, gotowość do tłumaczenia
1.3. Rozumienie i gotowość do tłumaczenia ze strony tłumacza z jednoczesną prośbą o kontrolowanie przekładu
1.4. Akceptacja ze strony mówcy
1.5. Kontrola przekładu i instruowanie tłumacza przez mówcę
1.6. Precyzowanie przez mówcę pojedynczych, niezrozumianych przez tłumacza pojęć
1.7. Przerwanie rozpoczętego tłumaczenia
1.8. Zaniechanie tury tłumacza, prośba o powtórzenie
2. Płaszczyzna narracyjna - niewerbalne formy przekładu treści
2.1. Przekład pełny - trójkanałowy (J-P-K na J-P-K)
2.1.1. Podobna konceptualizacja
2.1.2. Odmienna konceptualizacja
2.2. Przekład niepełny (J-P-G-M na J-P lub J-P-M)
2.3. Przekład intersemiotyczny (J-P-K na J)

Wnioski i postulaty badawcze
Bibliografia
Spis ilustracji
Płyta CD (nagrania filmowe)


Reviews
Contact

Contact numbers:


tel./fax. +48 22 632 38 38
Mobile: + 48 665 705 444

(Monday - Friday: 9.00 to 17.00)

Live chat with our customer service office
(Monday - Friday: 9.00 to 17.00)


Consultants on duty

Nr GG: 42470092 talkikona gg
Nr GG: 7738446 talkikona gg
Who is online
There currently are 18 guests and 
1 member online.
Find us on
Facebook
Prizes and awards
Księgarnia Poltax.waw.pl trzeci raz z rzędu w rankingu TOP 10 najlepszych księgarń internetowych w Polsce!


Podobnie jak w ubiegłym roku Księgarnia Poltax.waw.pl kolejny raz znalazła się w pierwszej dziesiątce sklepów najlepiej ocenianych w dziale książki! więcej

Miło nam poinformować,
że Księgarnia Poltax.waw.pl uzyskała certyfikat "Super Sprzedawcy"


Certyfikat "Super Sprzedawcy" przyznawany jest przez portal aukcyjny Allegro.pl.
więcej

  Wednesday 26 February, 2020  
Copyright © 2007-2020 Poltax
Design by: Direktorek03
Modified, Powered and Scripted by Webmaster
czas generowania strony: 1,3605 s